About Me
The Manifesto

Previous Posts

The Further Adventures of Hiatus
This hiatus just got REAL
Meh declared cromulent
The usual post-election vocab lesson
Contest FAIL
A National Punctuation Day Contest
No one will ever pick up on this hyperbole
A spirited defense of good grammar
Good Stuff: 8/29/08
Montreal: phonetics, purists, and even some terror...

Back to Main


My del.ic.ious site feed


Common Errors in English
Netvibes RSS Reader
Online Etymology Dictionary
Research and Documentation
The Phrase Finder
The Trouble with EM 'n EN

A Capital Idea
Arrant Pedantry
Bradshaw of the Future
Bremer Sprachblog
Dictionary Evangelist
Double-Tongued Dictionary
English, Jack
Futility Closet - Language
Language Hat
Language Log
Mighty Red Pen
Motivated Grammar
OUPblog - Lexicography
Style & Substance
The Editor's Desk
The Engine Room
Tenser, said the Tensor
Watch Yer Language
Word Spy
You Don't Say

Dan's Webpage

Website XML feed

Rediscovering an idiom
Friday, August 31, 2007   2:22 PM

Work has been slow, and there are no mystery shops to unload down at the docks, so for the last two weeks I've been investigating new language blogs: The Engine Room and Bradshaw of the Future are the latest additions to my sidebar. Today I've been reading through Omniglot - the blog.

Where I was shocked to discover that Ich verstehe nur Bahnhof — German for "I only understand train station" — is a popular expression.

It's their version of "It's all Greek to me." I've been using it for years, but my high school German teacher introduced it to us as a joke, not an idiom. Since I was always the one saying it (for obvious reasons), I figured it was my teacher's invention. Omniglot has a whole list of equivalent phrases in other languages.

(Yes, their saying actually does work as a joke. The Germans clearly have the better idiom.)

Labels: ,

Leave a Comment

Corks and clear heads
Wednesday, August 22, 2007   9:47 AM

Over at Bremer Sprachblog, there's an excellent post on Denglish that's also relevant here. My German is pretty rusty, but here's my attempt at a translation:

In the online edition of the St. Galler Tageblatt, there's a very nice interview with the Swiss writer and literature professor Urs Widmer. Here's an excerpt:

The language we use is full of Anglicisms. How far are you willing to accommodate Denglish?

Widmer: You know, my relationship to the language isn't a moralizing one. The language does what it does. And I watch what it does, and deploy that sometimes directly and straightforwardly, and sometimes with critical irony. But the language is always right. I'm against language wars, against complaints that too many English words are being used, too few French words, that we need to protect our dialect. I'm one of those people who floats upon the language like a cork, with a clear head.

I'm personally more suited to ranting, not profound observation, so I'm naturally pleased by Widmer's clear head (definitely read the whole interview!).

Labels: , ,

Leave a Comment

Think reactive, not reactionary